@mƒtƒƒ“ƒgƒy[ƒW‚Ön


SAMUEL ULLMAN'S POETRY translated by Jacob Y Teshima@ý 2003
‚±‚̃tƒ@ƒCƒ‹‚Å‚ÍAƒEƒ‹ƒ}ƒ“‚Ì‘ã•\ŽuÂtv‚ðƒgƒbƒv‚ÉŒf‚°‚Ä‚¢‚Ü‚·B

‚»‚ÌŒã‚ÍAŒfÚ‡‚ÉV‚µ‚¢‚à‚Ì‚©‚炲——‚É‚È‚ê‚Ü‚·B@@@

ŒäŠ´‘z‚Í‚Ö‚¨Šñ‚¹‰º‚³‚¢


m@ƒTƒ€ƒGƒ‹EƒEƒ‹ƒ}ƒ“‚ÌŽW‚æ‚è@/1@ni•¶––‚É’ù³‚Æ‚¨˜l‚Ñj

u@Â@@t@v@@ƒTƒ€ƒGƒ‹EƒEƒ‹ƒ}ƒ“@i–ó•’EŽè“‡—C˜Yj@

Youth @@@@@@@@by@ Samuel Ullman@

@Ât‚Æ‚¢‚¤‚Ͷ‚̂ЂƂƂ«‚É”ñ‚¸A@@@@

@‚»‚ÍS‚Ì‚³‚Ü‚È‚èB@@@@@@@@@@

@‚»‚ÍåKåNF‚Ì–jA‚­‚ê‚È‚¢‚ÌOA

@‚µ‚È‚â‚©‚È•G‚ð‚»‚È‚¦‚½‚邱‚Æ‚É‚Í”ñ‚¸A@

@Ât‚Ƃ͈ӎu‚Ì‚ ‚é‚â‚È‚«‚âA

@‘z‘œ—Í‚ÌŽ¿AŠì“{ˆ£Šy‚Ì‚½‚­‚Ü‚µ‚³‚È‚èB@@

@‚»‚Í‚¢‚Ì‚¿‚Ì[‚«ò‚Ì´Ÿ®‚Ȃ邳‚Ü‚È‚èB@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

Youth is not a time of life;

It is a state of mind;

It is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees;

It is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions;

It is the freshness of the deep springs of life.

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

@Ât‚Æ‚Í‹¯œí‚ÉŽ‚¿A

@‹»–¡‚ÉŒü‚©‚¤—E‹C‚Ì‹C«‰¡ˆì‚¹‚é‚̈ӂȂèA@@@@@@@@@@

@ˆÀˆí‚ðæÂڂéS‚ð‰z‚¦‚Ä–`Œ¯‚·‚é—E‹C‚È‚èB@@@@@@@@@@@@@@@@@@

@¥‚ꂵ‚΂µ‚Ηî“ñ\‚ÌŽáŽÒ‚æ‚è‚à

@—î˜Z\‚Ìl•¨‚É‘¶‚¹‚èB@@@@@@@@@@@@@@

@‰½l‚à”N‚ðd‚Ë‚é‚É‚æ‚è‚Ă̂ݘV‚¯‚é‚É”ñ‚¸A@@@@@@@@@@@@@@@@@

@‰ä“™‚à‚ë‚à‚ë‚Ì—‘z‚ðŒ©ŽÌ‚Â‚é‚É‚æ‚è‚Ä

@˜V‚¢‚é‚È‚èB@@@@@@@@@@@@@@@@

Youth means a temperamental predominance

Of courage over timidity of the appetite,

For adventure over the love of ease.

This often exists in a man of sixty more than a boy of twenty.

Nobody grows old merely by a number of years.

We grow old by deserting our ideals.

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

@‚悵ΌŽ‚͔畆‚É‚µ‚í‚ð‚ß‚Ç‚àA

@”Mî‚ðeŠü‚·‚é‚Í°é®‚ð‚½‚é‚Ü‚·B@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

@—J—¶A‹°•|AŽ©ŒÈ•sM‚ÍSª‚ðÁ‚«A

@‚©‚—ì‚ð’n‚Ìo‚É–ß‚·‚È‚èB@@@@@@@@@@@

Years may wrinkle the skin,

But to give up enthusiasm wrinkles the soul.

Worry, fear, self-distrust bows the heart

And turns the spirit back to dust.

@

@‚½‚Æ‚¢—î˜Z\A‚Í‚½‚Ü‚½\˜Z‚È‚ê‚Ç‚àA

@‚·‚ׂ©‚ç‚­l‚ÌS’†‚É‚Í

@•sŽv‹c‚Ö‚Ì–£˜f‚Ì”O‚ ‚èA@@@@@@@@@@@@@@@

@ŽŸ‚È‚é‚Í”@‰½‚É‚Æ

@s‚«‚´‚é—cŽ™‚Ì‚²‚Æ‚«‹»–¡‚ÌŽv‚¢A@@@@@@@@@@@@@@@@

@¶‚«‚韂¿–ڂ𑈂¤–ù‰x‚Ñ‚ÌS‚ ‚èB@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

Whether sixty or sixteen,

There is in every human being's heart the lure of wonder,

The unfailing child-like appetite of what's next,

And the joy of the game of living.

@

@“ð‚ÌS‚Ì‚½‚¾‚È‚©‚Ɖ䂪S‚Ì‚½‚¾‚È‚©‚É‚±‚»A

@–³üŒðM‚ÌŠî’n‚¼‚ ‚èB@@@@@@@@

@‚¢‚‚¢‚‚܂łàA”ü‚ÆŠó–]A¶‹C‚Æ—E‹CA

@‚»‚µ‚ė͂̉¹Mi‚¨‚Æ‚¸‚êj‚ð@@@@@@@@@@@

@‚»‚ªl‚Æ–³‹‡‚È‚éŒä•û‚æ‚èŽó‚­‚é‚©‚¬‚èA

@‚Ü‚³‚µ‚­“ð‚Í”N‚È‚èB@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

In the center of your heart and my heart

There is a wireless station;

So long as it receives messages of beauty,

Hope, cheer, courage and power

From men and from the Infinite,

So long are you young.

@

@‚Æ‚«‚ɃAƒ“ƒeƒi‚Í“|‚êA

@“ð‚̈ӋC@‰}¢‚Ìá‚Ɣߊς̕X‚É•¢‚í‚é‚鎞A@@@@@@@@

@‚½‚Æ‚¦—î“ñ\‚Æ‚¢‚¦‚Ç‚àA

@‚±‚Ì‚Æ‚«“ð‚͘Vl‚ƂȂ肽‚é‚È‚èB@@@@@@@@@@

@‚³‚Í‚ ‚ê‚ÇA“ð‚̃Aƒ“ƒeƒi‚Ì—§‚¿‚ÄA

@ŠyŠÏ‚Ì“d”g‚ðŽóM‚µ‚‚­‚é‚©‚¬‚èA@@@@@

@‚È‚ñ‚¶—\‚É‚µ‚Ä

@‚È‚¨Â”N‚Ì‚Ü‚ÜŽ€‚Ê‚é‚Ì–]‚Ý‚ ‚èB@@@@@@@@@@@@@@@

When the aerials are down,

And your spirit is covered

With snows of cynicism and the ice of pessimism,

Then you are grown old, even at twenty,

But as long as your aerials are up,

To catch the waves of optimism,

There is hope you may die young at eighty.@@@

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

@

m@‰ð@à@ni‘•âj

@ƒTƒ€ƒGƒ‹EƒEƒ‹ƒ}ƒ“i1840`1924jƒhƒCƒc¶‚Ü‚ê‚̃†ƒ_ƒ„l‚ÅA1851”NA—¼e‚Æ‹¤‚É•Ä‘‚ÖˆÚZ‚µ‚½B

@”Þ‚ÌŽuÂtv‚ÍA‚P‚X‚Q‚O”N‚²‚ë‚Éo”Å‚³‚êŽWw”ª\—L—]”N‚Ì•ô‚æ‚èx‚ÉŽû˜^‚³‚ꂽŽ©‘I‚Ìì•i‚Å‚·B

@Ž‚ÌŒ´•¶‚ÌŒã’i‚ÅA‚©‚ê‚Í‘å’_‚É‚àu–³üŒðM‚ÌŠî’n wireless stationvuƒAƒ“ƒeƒi aerialsv‚Æ‚¢‚¤‚±‚Ƃ΂ðŽg‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B

@–³ü‚ÍA“–ŽžAÅV‚Ì’ÊMŽè’i‚ÅA‚¢‚í‚Ρ“ú‚̃Cƒ“ƒ^[ƒlƒbƒg“I‘¶Ý‚Å‚µ‚½BŽlƒEƒ‹ƒ}ƒ“‚Í‚É‚W‚O΂𒴂¦‚é˜Vl‚É‚È‚Á‚Ä‚àA‚È‚¨‚à‚»‚¤‚¢‚¤ÅV‚̃nƒCƒeƒN‹Zp‚ÉŠÖS‚ð‚µ‚ß‚·‚Ù‚ÇA¸_“I‚ÉŽá‚©‚Á‚½‚Ì‚Å‚·B

@‚Æ‚±‚ë‚ÅAƒ}ƒ‹ƒR[ƒj‚ª–³ü’ÊM‚ð”­–¾‚µ‚½‚Ì‚Í‚P‚W‚X‚T”NB‚Q‚O¢‹I‰“ª‚̈ê”Ê‚ÌlX‚Í‚Ü‚¾–³ü‚̉¿’l‚ð‚»‚ê‚Ù‚Ç’m‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚¹‚ñ‚Å‚µ‚½B–³ü‚̈З͂ªL‚­lX‚É’m‚ç‚ê‚é‚悤‚É‚È‚Á‚½‚Ì‚ÍA‚ ‚鎖Œ‚ª‚«‚Á‚©‚¯‚Å‚µ‚½B

@‚»‚ê‚Í1513–¼‚à‚Ì‘¸‚¢l–½‚ªŽ¸‚í‚ꂽƒ^ƒCƒ^ƒjƒbƒN†‘˜“Œ‚Å‚·B

@‚P‚X‚P‚Q”N‚SŒŽ‚P‚S“ú–éAŽá‚¢–³üŽmƒf[ƒrƒbƒhEƒT[ƒmƒt‚ªƒjƒ…[ƒˆ[ƒN‚̃[ƒi[–³ü‹Ç‚É–é‹Î“–’¼‚µ‚Ä‚¢‚é‚Æ‚±‚ë‚ÉA“Ë‘R‚r‚n‚rM†‚ª”ò‚Ñž‚ñ‚Å‚«‚Ü‚µ‚½B‚Q‚S‚O‚Okm‚à”Þ•û‚Ì‘å¼—mã‚Å‹‰Ø‹q‘Dƒ^ƒCƒ^ƒjƒbƒN†‚ª•XŽR‚ÉŒƒ“Ë‚µA’¾–v‚µ‚»‚¤‚¾‚Æ‚¢‚¤B”Þ‚Í‚·‚®‚ɉˆŠÝŒx”õ‘à‚ɘA—‚µ‚Ü‚·B‚Ü‚¾”÷Žã‚È“d”g‚µ‚©o‚¹‚È‚¢Žž‘ã‚Å‚·B‚¢‚Á‚½‚ñƒTƒmƒt‚ªŽóM‚µ‚Í‚¶‚ß‚½‚à‚Ì‚ðA“r’†‚Å‘¼l‚ÆŒð‘ã‚·‚é‚킯‚É‚Í‚¢‚©‚È‚¢B¬M‚ð‚³‚¯‚邽‚ß‚ÉAƒ^ƒtƒg‘哗̂̓[ƒi[–³ü‹ÇˆÈŠO‚ÌŽüˆÍ‚Ì–³ü‚ð‚¢‚Á‚³‚¢••½‚³‚¹‚Ü‚·BƒT[ƒmƒt‚Í’¾‚Ý‚ä‚­ƒ^ƒCƒ^ƒjƒbƒN†‚â‹~•‚ÉŒü‚©‚¤•t‹ß‚Ì‹D‘D“™‚ÆŒðM‚µ‚Ü‚·BuŠæ’£‚êAŠæ’£‚êAŠó–]‚ðŽ¸‚¤‚ÈB‚¢‚Ü•‚¯‚Ì‘D‚ªŒ»ê‚É‹}s‚µ‚Ä‚¢‚é‚©‚ç.....v@‚»‚ê‚©‚ç‚R“ú‚R”ÓA”Þ‚Ì•s–°•s‹x‚ÌŠˆ–ô‚Ì‚¨‚©‚°‚ÅA‚»‚ê‚Å‚à‚V‚O‚Ol—]‚è‚ÌlX‚ª‹~•‚³‚ꂽ‚Ì‚Å‚µ‚½B

@‚±‚ÌŒ‹‰ÊAlX‚Í–³ü‚̈З͂ɂ¨‚Ç‚ë‚«AˆÈŒãA–³ü‚Í¢ŠE’†‚Å‹}‘¬‚É•‹y‚µ‚Ä‚¢‚«‚Ü‚µ‚½B¢ŠE’†‚Ì‹D‘D‚ª‚¢‚Á‚¹‚¢‚É–³ü‹@‚ð“‹Ú‚µŽn‚ß‚Ü‚µ‚½B

@ƒTƒ€ƒGƒ‹EƒEƒ‹ƒ}ƒ“‚à–³ü‚̈З͂Ɋ´“®‚µ‚½ˆêl‚Å‚ ‚Á‚½‚Ì‚Å‚Í‚È‚¢‚Å‚µ‚傤‚©B‚¾‚©‚炱‚»AS‚Ì’†‚Ì–³üŠî’n‚Æ‚¢‚¤‚±‚Ƃ΂ðŽg‚Á‚ÄA”Þ‚ÍÅŒã‚Ü‚ÅŠó–]‚ðŽÌ‚Ä‚È‚¢‚Å‚¨ŒÝ‚¢‚É—ã‚Ü‚µ‚ ‚¤‚±‚Æ‚Ì‘åØ‚³‚ð‘i‚¦‚悤‚Æ‚µ‚½‚Ì‚¾‚Ƃ킽‚µ‚Í„‘ª‚µ‚Ü‚·B

@Œ»Ý“ú–{‚Å—¬•z‚µ‚Ä‚¢‚éwÂt‚ÌŽx‚̌㔼•”•ª‚ÍAŽc”O‚È‚ª‚çAŒ´•¶‚©‚ç‚©‚È‚èˆÓ–󂳂꘨—£‚µ‚½“à—e‚É‚È‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B

@ƒ^ƒCƒ^ƒjƒbƒN†Ž–Œ‚ð‘z‹N‚·‚ê‚ÎAŽ‚Ì‚È‚©‚Ìu–³üŠî’nv‚Æ‚©uƒAƒ“ƒeƒiv‚Æ‚¢‚¤‚±‚Ƃ΂͂»‚Ì‚Ü‚Ü‘f’¼‚ɓǂ߂΂¢‚¢‚Í‚¸‚Å‚·BƒAƒ“ƒeƒi‚©‚ç“d”g‚ª”­‚¹‚ç‚ê‚é‚©‚¬‚èAl‚ÍŠó–]‚ð‚à‚Ä‚é‚Ì‚¾‚Æ‚¢‚¤ƒTƒ€ƒGƒ‹EƒEƒ‹ƒ}ƒ“‚Ì”­‘z‚ÍA‚½‚ñ‚È‚é‹ó‘z‚â—‘z‚Å‚Í‚È‚©‚Á‚½‚Ì‚Å‚·B

@‚»‚±‚ÅAŠF‚³‚ñ‚Ì‚²ŽQl‚É‚È‚ê‚΂Ǝv‚¢Aã‹L‚Ì’Ê‚èAŒ´•¶‚Ì•¶ˆÓ‚É’‰ŽÀ‚ÉÄŒ»‚µ‚½‚킽‚µ‚Ì–ó‚ðЉ‚Ü‚µ‚½B

@‚¿‚Ȃ݂Ƀf[ƒrƒbƒhEƒT[ƒmƒt‚àƒ†ƒ_ƒ„l‚ÅA‚P‚W‚X‚P”NƒƒVƒA‚̃~ƒ“ƒNƒX¶‚Ü‚êB‚P‚X‚O‚O”N‚É•Ä‘‚։Ƒ°‚ƈê‚ɈÚZ‚µ‚Ä‚«‚Ü‚µ‚½BV•·”„‚èŽq‚ð‚µ‚½‚èA“d•ñ‹Ç‚ŃAƒ‹ƒoƒCƒg‚µ‚½‚肵‚ÄA“ÆŠw‚Ń‚[ƒ‹ƒXM†‚ðŠo‚¦A‚₪‚ă}ƒ‹ƒR[ƒj–³ü‰ïŽÐ‚ÉAE‚·‚éB‚Q”NŠÔ‚ÌŽÀ–±Œ¤C‚ÌŒãA”z‘®‚³‚ꂽ‚΂©‚è‚Ì–³üŠî’n‚ŃLƒƒƒbƒ`‚µ‚½‚Ì‚ªƒ^ƒCƒ^ƒjƒbƒN†‚©‚ç‚Ì‘˜“ï‹~•—v¿M†‚¾‚Á‚½‚Ì‚Å‚·B

@‚»‚ÌŒãA”Þ‚Í‘S•Ä‚ðƒJƒo[‚·‚餋ƕú‘—E‚m‚a‚b‚ð‘nÝ‚·‚é‚È‚ÇAI¶Aƒ‰ƒWƒI‚âƒeƒŒƒr‚È‚Ç•ú‘—Ž–‹Æ‚Ì”­“W‚ÉvŒ£‚µ‚Ü‚µ‚½B@@@@@@@@@i‚Ä‚µ‚Ü@‚䂤‚낤j

@

m‚¨˜l‚Ñ‚Æ’ù³n

2003”N4ŒŽ17“úˆÈ‘O‚ÉŒfÚ‚µ‚Ä‚¢‚½‚±‚ÌŽ‚̉p•¶‚̈ꕔ‚ÉŒ‡—Ž‚ª‚ ‚è‚Ü‚µ‚½B

³‚µ‚­‚ÍŽŸ‚Ì’Ê‚è‚Å‚·B‚¨˜l‚Ñ\‚µ‚ ‚°‚Ü‚·B‚È‚¨“ú–{Œê–󕶂̒ù³‚Í‚ ‚è‚Ü‚¹‚ñB

ΑF@It is the freshness of the deep spring of life.

³F@It is the freshness of the deep springs of life.

ΑF@Nobody grows old by a number of years.

³F@Nobody grows old merely by a number of years.


•Ä‘‚̃Aƒ‰ƒoƒ}‘åŠwƒTƒ€ƒGƒ‹EƒEƒ‹ƒ}ƒ“”Ž•¨ŠÙ‚ÌŠwŒ|ˆõƒ}[ƒKƒŒƒbƒgEƒA[ƒ€ƒuƒŒƒXƒ^[—Žj‚©‚ç‚̎莆B

2003/7/2

Subject: Re: Background of "YOUTH"

Date: Wed, 02 Jul 2003 08:23:05 -0500

From: "Margaret E. Armbrester" <marmbres@uab.edu>

To: Jacob Y Teshima <gilboa@mp.0038.net>

@

What a wonderful and interesting insight.

I am copying this email to members of the Ullman family and, if there is a revised printing of my book, I may include this possibility. Ullman died at 84 and we believe he wrote it while in his 70s, which would fit your chronology.

Thanks so much for sharing this with me.

All best - Maggi Armbrester@

--------------------------------------

At 09:00 PM 7/2/2003 +0900, you wrote:

Dear Prof. Margaret E. Armbrester:@

I am grateful to you for the information of your book, "Samuel Ullman and 'Youth'" almost two years ago. Please excuse me of not responding you then.

I read the book several times and was deeply impressed by your scholastic research of the person Samuel Ullman. I was touched especially by his affection to the black people and his unceasing efforts for the improvement of their social status and living.@

I found a clue in the poem how and when he wrote the poem, "YOUTH."@

The words "wireless station" and "aerials" provide us a hint for the time of its composition.@

Guglielmo Marconi invented the wireless in 1895, but people did not accept it until the tragic accident of the Titanic.@

At the night of April 14th 1912, a young radio engineer, David Sarnoff, watching the radio network at the Warner Wireless Station in New York, all the sudden, received a S.O.S. signal. The signal was dispatched from the sinking Titanic.@

He immediately reported the accident to the President Taft, who consequently closed all the radio communication around the area and ordered Sarnoff to keep the contact with the Titanic and other boats in order to rescue the people.

In those days the power of radio wave was not strong enough as today's equipment. David hardly managed the weak radio wave to communicate with the ships beyond the remote spot in the ocean.@

Many people, probably including Samuel Ullman, remembered his heroic act of sending the message of hope to the shipwrecked people too.@

Since the accident, quickly spread the installation of wireless radio on many ships.

I assume that Samuel Ullman chose the terms, "wireless station" and "aerials" (namely, antenna) as the symbol of hope and courage in his poem "YOUTH."@

It seems to me that the phrase, "With the snow of cynicism and the ice of pessimism", reflects the memory of the tragedy. Ullman's early thought of youth is shown in his poem "IT MATTERS NOT", which was perhaps a proto type of the poem "YOUTH."

Thus, I conclude, the date of the composition of "YOUTH" was probably after the tragedy of the Titanic in 1912 and before the publication of his poems in 1920.@

May God bless you and protect you all the time.

Sincerely yours,

@Jacob Yuroh Teshima, Doctor of Hebrew Literature@

@

—Žj‚ª‚Ü‚Æ‚ß‚½ƒEƒ‹ƒ}ƒ“‚Ì“`‹LwSamuel Ullman and "Youth": The Life, The Legacyx‚ÍGˆí‚Å‚·B‚±‚ê‚É‚ÍAƒEƒ‹ƒ}ƒ“‚̉pŒê‚ÌŽW‚àŽû‚ß‚ç‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B


@@

•Ÿ‰ªŒ§‚̌Éê•xŽ¡’jŽ‚ªAƒTƒ€ƒGƒ‹EƒEƒ‹ƒ}ƒ“‚ÌŽwÂtx‚Ì‘f“G‚ȃJƒ‰[‘Ζó‚ð‚Ü‚Æ‚ß‚ç‚ê‚Ü‚µ‚½B@

ƒIƒŠƒWƒiƒ‹‚Í‚`‚RƒTƒCƒY‚Å‚·‚ªA‚`‚SƒvƒŠƒ“ƒ^‚Å‚àˆóü‰Â”\‚Å‚·B@

‚²˜A—æ‚ÍF"ŒÃ‰ê•xŽ¡’j—l" <yokeian@msi.biglobe.ne.jp>



m@ƒTƒ€ƒGƒ‹EƒEƒ‹ƒ}ƒ“‚ÌŽW‚æ‚è@/15@n

@

WHY TEARS?@

@‚Ȃɂ䂦—Ü‚·‚é‚â

@@@@@@@@@by Samuel Ullman

@

I want no sad lamenting tears

When I set sail to sea,

No stifled cries or heaving sighs

To speed me eternity:

@@‚í‚ê”ß‚µ‚«ˆ£“‰‚Ì—Ü‚ð—~‚¹‚¶

@@@‚킪ŠCŒ´‚É‘Do‚·‚é‚Æ‚«‚ÉA

@@‹©‚Ñ‚ð—}‚ä‚é‚à@”E‚Ñ‚±‚ç‚ä‚é’Q‚«‚à–³—p‚È‚è

@@@‚í‚ê‚ð‰i‰“‚Ö‰Á‘¬‚³‚¹‚é‚É‚ÍB

@

No crepe or dreary garments worn

To make my going sad,

But have them white: Something bright:

Discard old custom's fad.

@@‚¢‚©‚È‚é‘rÍ‚à˜Ì‚Ñ‚µ‚«ˆßÖ‚à‚Ü‚Æ‚¤‚È‚©‚ê

@@@‚킪o—§‚ð”ß‚µ‚Ü‚¹‚é‚È‚èA

@@‚Þ‚µ‚ë”’‚«ˆß‚ð‚Ü‚Æ‚¤‚ׂµB‚µ‚©‚é‚ׂ«–¾‚é‚«ˆß‚ðB

@@@‹Œ‚«‹C•´‚ê‚ÈŠµK‚ðe±‚·‚ׂµB

@

I want no dirge sung for me

When I am gone away,

Play something grand, by loving hands

To make a good glad day.

@@‚킪‚½‚ß‚É‘’‘—‰Ì‚̉̂í‚é‚é‚ð–]‚Ü‚¸

@@@‚í‚êÀ‹Ž‚·‚é‚Æ‚«‚ÉA

@@‚µ‚©‚é‚ׂ«‘‘Œµ‚È’²‚ׂð‘t‚Å‚æAˆ¤‚·‚éŽÒ‚ÌŽè‚Å

@@@—Ç‚«–ù‰õ‚È“ú‚Æ‚È‚·‚ׂµB

@

And let no words said for me

That, "He is dead and gone"

But only say, "He left today,

He's journeyed out and on.

@@Ž§‚µ‚Ă킪‚½‚ß‚É”@‰½‚Ȃ錾—t‚à”­‚·‚é‚È‚©‚ê

@@@‚·‚È‚í‚¿Au”Þ‚ÍŽ€‚¹‚èA‚»‚µ‚ÄÀ‚«‚½‚èv‚ÆB

@@‚½‚¾Œ¾‚¤‚ׂµAu”Þ‚Í‚«‚傤‹Ž‚ê‚èA

@@@”Þ‚Í—·—§‚¿‚µA—·‚Ì“¹‚È‚©‚΂Ȃèv‚ÆB

@

And if some parting tears are shed,

Just make them all of joy.

Have no regret, be glad we met,

And say, "Good ship, Ahoy."@@@@

@@‚à‚µ–^‚©‚Ì•Ê‚ê‚Ì—Ü‚ð‚È‚ª‚·‚±‚Æ‚ ‚ç‚ÎA

@@@‚»‚Ì‚·‚ׂĂðŠì‚Ñ‚Ì—Ü‚Æ‚·‚ׂµB

@@‰÷‚â‚Þ‚È‚©‚êB‚í‚ê‚ço‰ï‚¢‚µ‚ðŠì‚×B

@@@Ž§‚µ‚ÄŒ¾‚¦Au—Ç‚¢‘Do‚ðA‚¨`‚¢v‚ÆB

@

October 21, 1922

@@@@@@@@@@iƒEƒ‹ƒ}ƒ“‚Í‚±‚Ì“ú•t‚¯‚Ì‚Æ‚«A82΂Uƒ–ŒŽ‚Æ‚V“ú‚Å‚ ‚Á‚½j

@


m@ƒTƒ€ƒGƒ‹EƒEƒ‹ƒ}ƒ“‚ÌŽW‚æ‚è@/14@n

@

‚v‚g‚`‚s@‚n‚e@‚s‚n‚l‚n‚q‚q‚n‚vH@

@@@@@@@@@@@@@@@ @by Samuel Ullman

@–¾“ú‚â”@‰½‚É @@

@@@@@@@@ƒTƒ€ƒGƒ‹EƒEƒ‹ƒ}ƒ“@Ž@iŽè“‡@—C˜Y@–ój

@@@@@@@@

From printed page and living stage, @@@@

From dell and hill, in voices shrill, @@@

From bloody rage, where battles wage, @@@

The words still hold, "thou shall not kill."

@‘•¨‚̕łƶŠˆ‚Ì•‘‘ä‚Ì’†‚æ‚èA

@’J‚Æ‹u‚Ì’†‚æ‚èA‚³‚Ü‚´‚܂̔ߖ‚̺‚ÅA

@퓬‚­‚è‚Ђ낪‚é—¬ŒŒ‚̖҈Ђ̒†‚æ‚èA

@Œ¾—t‚È‚¨‚à‹¿‚­Au‚È‚ñ‚¶ŽE‚·‚È‚©‚êv‚ÆB

@

From senseless wars by gory Mars, @@@@@

From doleful moans and sickening groans,

From painful scars and weeping stars, @@

The cry of want appeals to stones.@@@@@

@ŒŒ‚Ü‚Ý‚ê‚Ì•_‚É‚æ‚é–³î‚È‚à‚ë‚à‚ë‚Ìí‚Ì’†‚æ‚èA

@”ß’Q‚É‚Ý‚¿‚½‚³‚Ü‚´‚܂̙‚Æ•a‚ð—U‚¤‚à‚ë‚à‚ë‚ÌšX‚è‚Ì’†‚æ‚èA

@’É‚Ý‚É‚Ý‚¿‚½‚³‚Ü‚´‚Ü‚ÌÕ‚Æ‚·‚·‚苃‚­‚à‚ë‚à‚ë‚̯‚Ì’†‚æ‚èA

@Œ‡–R‚Ì‹©‚Ñ‚ª•æ΂ɑi‚¦‚éB

@

From ruins of art with pungent smart, @@@

From reckless waste and brutish haste,@@

From soulless mart and mourning heart,@@@

The call for Love is met with Hate. @@@@

@Œ|p‚Ì‚³‚Ü‚´‚Ü‚Ì”pšÐ‚Ì’†‚æ‚è@Žh‚µŠÑ‚­S‚ð‚à‚¿‚ÄA

@S”z‚è‚È‚«˜Q”ï‚Æ–Òb‚Ì‚²‚Æ‚«Ù‘¬‚Ì’†‚æ‚èA

@l‹C‚È‚«Žsê‚Æ’¢‚ÞS‚Ì’†‚æ‚èA

@ˆ¤‚Ì_‚ðŒÄ‚Ôº‚ª‘ž‚µ‚Ý‚Ì_‚Æo‰ï‚¤B

@

What of the phase of coming days? @@@@@

Will its path of needs bestrewn with weeds?

Will want disgrace the coming race, @@@

With cry unheard when Justice pleads? @@@

@—ˆ‚é“úX‚Ì—l‘Š‚Í”@‰½‚È‚é‚âH

@‚»‚Ì‚©‚¸‚©‚¸‚Ì¢‹‡‚̬˜H‚ÍŽG‘‚É•¢‚í‚ꂽ‚é‚âH

@—~‹‚Í—ˆ‚½‚é‚ׂ«‹£‘–‚ðJ‚ß‚é‚âA

@³‹`‚Ì_‚ÌŽå’£‚·‚é‚Æ‚«‚É‹©‚Ñ•·‚©‚ê‚´‚é‚É‚æ‚è‚ÄH

@


@’F@ printed page‚Æ‚ÍA¹‘‚ð‚³‚·B

@ƒEƒ‹ƒ}ƒ“‚ÍAƒAƒƒŠƒJ“ì•”‚ÉZ‚ñ‚Å‚¢‚½‚ª‚䂦‚ÉAD‚Ü‚¸‚Æ‚àƒAƒƒŠƒJ‚Ì“ì–k푈‚Å“ìŒR•ºŽm‚Æ‚µ‚Ä]ŒR‚¹‚´‚é‚𓾂Ȃ©‚Á‚½B‚±‚ÌŽ‚ÍA푈‚ð‘ž‚Þ”Þ‚ÌS‚Æ‹^–â‚ðŽ¦‚µ‚Ä‚¢‚éB

@


m@ƒTƒ€ƒGƒ‹EƒEƒ‹ƒ}ƒ“‚ÌŽW‚æ‚è@/13@n

@

@@@A SONG OF PRAISE AND FAITH @@@by Samuel Ullman

@

@O Blessed April! Month of showers,

@The month that gave me light of day, --

@Full four-score years ago, -- and now I pray

@That April rains will bring me flowers

@Of many hues for all my hours;--

@Strengthen my hear to hold at bay

@Shadowing doubts, and thoughts of clay,

@I start my journey with Faith ahead,

@My anchor is raised, my sails are spread.

@

@@Ž^”ü‚ÆM‹Â‚̉Ì@@@@@ƒTƒ€ƒGƒ‹EƒEƒ‹ƒ}ƒ“@Ž@@iŽè“‡@—C˜Y@–ój

@

@‚¨‚¨Aj•Ÿ‚³‚ꂽ‚éŽlŒŽ‚æI@Œb‚݂̉J‚ӂ錎‚æA

@‰ä‚É—zŒõ‚ð—^‚¦‚µŒŽ‚æA@--

@–ž”ª\”N‚àÌ‚ÉA@--@‚µ‚©‚µ‚Ä¡‚í‚ê‚Í‹F‚é

@ŽlŒŽ‚̉J‚ª‚í‚ê‚ɉÔX‚ð‚à‚½‚炳‚ñ‚±‚Æ‚ð‚Æ

@‚³‚Ü‚´‚Ü‚ÌFÊi‚¢‚ë‚ ‚¢j‚ð‘S‚Ă킪ŽžŠÔ‚Ì‚½‚ß‚ÉA--

@—͂­‚ׂµ@‚킪S‚ð`‚ɂ‚Ȃ®‚ׂ­

@‚à‚ë‚à‚ë‚Ì‹^”O‚Æ“y‚­‚ê‚ÌŽv˜f‚ð‰B‚µA

@‰ä‚Í‘O“r‚Ö‚ÌM‹Â‚ð‚à‚¿‚Ă킪—·˜H‚Éo—§‚·‚È‚èA

@‚¢‚´A‚킪•d‚Íã‚°‚ç‚ꂽ‚èA‚킪”¿‚ÍŠg‚°‚ç‚ꂽ‚èB


@ƒTƒ€ƒGƒ‹EƒEƒ‹ƒ}ƒ“‚ÍA•ƒƒ„ƒRƒuDƒEƒ‹ƒ}ƒ“‚ƕꃌƒi‚Ì’·’j‚Æ‚µ‚ÄA‚P‚W‚S‚O”N‚SŒŽ‚P‚R“ú‚ɃhƒCƒc“켕”‚Ì’¬ƒwƒbƒ`ƒ“ƒQƒ“‚ɶ‚܂ꂽB”Þ‚ÍAƒ†ƒ_ƒ„‹³‚̃‰ƒr‚ÅŠwB–L‚©‚¾‚Á‚½‘c•ƒ‚̃‰ƒrEƒTƒ€ƒGƒ‹Eƒxƒ“ƒCƒcƒnƒNEƒEƒ‹ƒ}ƒ“‚Ɉö‚ñ‚ÅAuƒTƒ€ƒGƒ‹v‚Æ–½–¼‚³‚ꂽ‚Ì‚Å‚ ‚Á‚½B

@”Þ‚Í‚W‚O΂ðŒ}‚¦‚ÄA‚È‚¨l¶‚Ìq˜H‚Éo”­‚µ‚悤‚Æ‘Oi‚·‚éˆÓ‹Cž‚Ý‚ðŽ‚Á‚Ä‚¢‚½BÂt‚Æ‚ÍA@@”ނ̂悤‚ÉAí‚É‘Oi‚µ‚Ä‚â‚Ü‚È‚¢‹CŠT‚ª‚ ‚Á‚ĉ‚ß‚ÄŽ‘±‚Å‚«‚邱‚Æ‚È‚Ì‚Å‚Í‚È‚©‚낤‚©B

@


m@ƒTƒ€ƒGƒ‹EƒEƒ‹ƒ}ƒ“‚ÌŽW‚æ‚è@/12@n

@

–â‘è‚É‚ ‚炸@@@@@ ƒTƒ€ƒGƒ‹EƒEƒ‹ƒ}ƒ“@Ž@@iŽè“‡@—C˜Y@–ój

IT MATTERS NOT by Samuel Ullman

@

–â‘è‚É‚ ‚炸@‚½‚Æ‚¦“ª‚Í”’‚­‚È‚é‚Æ‚àA@@ @@@

@ It matters not if heads be white,

‚à‚µ“ð‚ÌS‚ÆŽv‚¢‚Æ‚ªŽá‚¯‚ê‚ÎA @@@@@

@@@ If your heart and thought be young,

‚à‚µ“ð‚Ì°‚Ì‚¤‚¿‚ÉŒõ‚ ‚ê‚ÎA@@@@@@@@

@@@ If in your soul there be a light

@‚Ü‚½ˆê‚‚łà‰Ì‚ª“ð‚Ìã‚É‚ ‚ê‚ÎB@@@@@

@@@@And a song upon your tongue.


@

@@‚±‚ÌŽ‚ÍAƒTƒ€ƒGƒ‹EƒEƒ‹ƒ}ƒ“‚Ì‘ã•\ìuÂtv‚ÌŒ´Œ^‚©‚à‚µ‚ê‚È‚¢B‚»‚¤‚¢‚¦‚ÎAŽ„‚à­”NŽž‘ã‚É“Ç‚ñ‚¾wS‚É‘¾—z‚ðA‚­‚¿‚Ñ‚é‚ɉ̂ðx‚Æ‚¢‚¤–{‚Ì‚±‚Æ‚ðŽv‚¢o‚·B‚¾‚©‚çAã‚ÌŽ‚ÌÅŒã‚Ìß‚Ìu a song upon your tonguev‚Æ‚¢‚¤‰ÓŠ‚ÍA‚ ‚¦‚Äuˆê‚‚łà‰Ì‚ªã‚É‚ ‚ê‚Îv‚Æ‹­’²‚µ‚Ė󂵂½B@


@

@

m@ƒTƒ€ƒGƒ‹EƒEƒ‹ƒ}ƒ“‚ÌŽW‚æ‚è@/11@n@

ALL IS BENIGN @@@ @by Samuel Ullman

–œ•¨‚Í—Dˆ­‚È‚è @ƒTƒ€ƒGƒ‹EƒEƒ‹ƒ}ƒ“@Ž@iŽè“‡@—C˜Y@–ój

@ˆîÈ‚ÍŒõ‚é‚Æ‚àA

@‚©‚—‹–‚Ȃ茂­‚Æ‚àA

@‚©‚‰_‚Í‚í‚ê‚炪“ªã‚ÉŠª‚«—§‚‚ƂàA

@‚Ȃɂ䂦‰ä‚ç‹©‚Ԃׂ«‚â

@‚à‚µ‹ó@ˆÃ‚­‚È‚é‚Æ‚àA

@‚»‚ê‚ç°‚ðÄ‚«Å‚ª‚·‚±‚Æ‚È‚µB

@Though lightenings flash,@@@@@

@@And thunders crash,@@@@@@@@

@And clouds above us roll;@@@@@@@

@@Why should we cry@@@@@@@@

@If dark the sky,@@@@@@@@@

@@They do not sear the soul.@@@@@@

@ŽRX‚Ì”R‚¦A

@‰Íì‚Ì‚ ‚Ó‚é‚邱‚Æ‚â‚ ‚ç‚ñA

@‚»‚Í‹°‚é‚ׂ­Šï‚·‚µ‚«ŒäŽ|‚È‚èB

@‚í‚ê‚ÍŒ˜‚­M‚¸A

@^ŽÀ‚̉i‚ç‚ä‚邱‚Æ‚ðA

@–œ•¨‚Ì—Dˆ­‚Ȃ邱‚Æ‚ðŠ´‚¸‚é‚䂦‚ÉB

@Mountains may glow,@@@@@@ @

@Rivers o'erflow,@@@@@@@@@@

@ 'Tis a wondrous plan divine;--@@@@

@I am quite sure,@@@@@@@@@@

@Truth will endure,@@@@@@@@@

@ For I feel all is benign.@@@@@@@

@‘å’n‚ÍFåò‚·‚邱‚Æ‚ ‚ç‚ñA@

@‚©‚ÂŒ`‚ ‚é‚à‚Ì•ö‚é‚邱‚Æ‚ ‚ç‚ñA

@‚Ü‚½ˆ¤‚·‚镨Ž–‚Ƃĉ߂¬‹Ž‚é‚È‚èI

@‚µ‚©‚ ‚ê‚Ç‘S‚ĂͶ‚­

@‚»‚̉¿‚ð—^‚¦‚ñ‚ª‚½‚ß‚É

@”–ˆÃ‚ª‚è‚ð’‹‚É•Ï‚¦‚ñ‚ª‚½‚ß‚ÉB

The earth may pall,@@@@@@@@

And forms may fall,@@@@@@@@

And things dear pass away!@@@@@

@Yet all do live@@@@@@@@@@@

@Their worth to give@@@@@@@@

@ And change gloom into day.@@@@@

@‚í‚ê‚ç‚Ìl¶‚Í“¾‚ׂµ

@”߈£‚Æ‹ê’É‚ð‚ÖA

@Š‹“¡‚É‚æ‚è‚Ä[ŽÀ¬’·‚·‚é‚ðA

@°‚à‚Ü‚½‘R‚è

@¶–½‚̈̑å‚È‚é‘S—e‚Í@

@”X‚̬Œa‚ð‚æ‚è‚‚«l¶‚Ö‚ÆŽdã‚®B

@Our lives will gain@@@@@@@@@

@Through woe and pain,@@@@@@

@ Grow fuller by the strife,@@@@@@@

@So will the soul@@@@@@@@@@

@Of life's great whole@@@@@@@@@

@ Make paths to higher life.@@@@@@

@


m@ƒTƒ€ƒGƒ‹EƒEƒ‹ƒ}ƒ“‚ÌŽW‚æ‚è@/10@n

@THY TRACE @@@ @@@by Samuel Ullman@ @@@

“ð‚Ì­Õ

@@@@@@@@@@ƒTƒ€ƒGƒ‹EƒEƒ‹ƒ}ƒ“@Ž@@iŽè“‡@—C˜Y@–ój

@“ð@–³ŒÀ‚È‚éŒä•û‚æA‚í‚ê“ð‚Ì­Õ‚ðŒ©‚é

@‘¾—z‚ÆŒŽ‚É‚àA¯‚ ‚©‚è‚Ì–Êi‚¨‚à‚Äj‚É‚àA

@‰¤‚̉B‚ꂵŠ~‚ɂଂ³‚«ŽíŽq‚É‚àA

@•ÐŒ¾‚ÌÔŽ™‚É‚à’n‚É”‡‚¤‘‚É‚àB

@‹^‚¢‚ÌŽž‚ÉA‚³‚ĉ_‚Í‚‚êž‚ß‚Ç‚àA

@Š´ŽÓ‚ÆŽ^”ü‚ð‚à‚¿‚ĉä‚Í‚‚ç‚©‚ɉ̂¤B

@‹‡’n‚É‚àŠó–]‚ð‚à‚¿A‹°•|‚É‚½‚¶‚났‚‚‚àA

@‚í‚꺂ðã‚®A“ð‚¿‚©‚­‚É‚¢‚Ü‚¹‚΂ȂèB

@Œ¾‚¤‚È‚©‚êA_‚Í‚Æ‚¨‚«‚ÉZ‚Ý‚½‚à‚¤‚ÆA

@—¤‚Ì‚¤‚¦ŠC‚Ì‚¤‚¦A‚¢‚©‚Ȃ鈂ɂí‚ê‚ç‹‚é‚Æ‚à

@‚¢‚Æ‚àˆÃ‚«‚Æ‚«@_‚í‚ê‚ç‚ÉŒ³‹C‚ð‚ ‚½‚¤‚䂦A

@‚í‚ê‚¢‚©‚È‚é‹^‚¢‚àŽ‚½‚¶A‚í‚ê_‚Ì‚¿‚©‚«‚ðŠ´‚¶‚é‚È‚èB

Thou Infinite, I see thy trace,

In sun and moon, in starlight face,

In royal oak and tiny seed,

In prattling babe and creeping weed.

In hours of doubt, and lowering cloud,

With thanks and praise I sing aloud.

With hope at bay, held back by fear,

I raise my voice, for thou art near.

Say not that God doth dwell afar,

On land and sea, where'er we are

In darkest hour He gives us cheer;--

I have no doubts, I feel He's near.

@

uroyal oakv‚Æ‚ÍA‰p‘‰¤ƒ`ƒƒ[ƒ‹ƒY‚Q¢‚ª1651”NƒEƒHƒ‹ƒ`ƒFƒXƒ^‚Ì푈‚Å”s‚ꂽ‚Æ‚«A‰B‚ê‚Ä•‚©‚Á‚½‹‘å‚ÈŠ~‚Ì‚±‚Æ‚Å‚ ‚éBƒEƒ‹ƒ}ƒ“‚ÍA‹‘å‚È‚à‚Ì‚É‚à”÷¬‚È‚à‚Ì‚Ì’†‚É‚à_‚Ì‘¶Ý‚Ì­Õ‚ð‚Ý‚Æ‚ß‚Ä‚¢‚½B‚¾‚©‚çA_‚ðg‹ß‚ÉŠ´‚¶AŒ³‹C‚ð‚Ó‚é‚¢‚¨‚±‚·‚Ì‚¾‚Æq‚ׂĂ¢‚éB


m@ƒTƒ€ƒGƒ‹EƒEƒ‹ƒ}ƒ“‚ÌŽW‚æ‚è@/9@n

@DUTY @@@ @@@by Samuel Ullman@ @@@

@@‹`@–±@i‚‚Ƃßj@@

@@@@@@@@@@ƒTƒ€ƒGƒ‹EƒEƒ‹ƒ}ƒ“@Ž@@iŽè“‡@—C˜Y@–ój

•·‚¯I@Œá‚͔ߖ‚Ɏ—‚½‚éŠô‘½‚̺‚ÌŒê‚é‚ð‚«‚­

@–é‚̯‚«Žž‚ÌŠÔ‚Ì‚¤‚¿‚É

Ž¨‚ðŒX‚¯‚æA“ð‚à”Þ“™‚̌ĂѺ‚ð‚«‚­‚ׂµ

@â–]‚É•m‚·‚é”Þ“™‚ÌŠ³“ï‚Ì“à‚©‚ç‚̺‚ðB

ŒÄ‚΂í‚è@‘i‚¦‚‚¯‚¨‚èAs‚¯@‚µ‚©‚µ‚Ĕޓ™‚𕂯‚æA

@“ð‚©‚ê‚ç‚ðŒ©ŽÌ‚Ä‚é‚âA“ð‚Í’m‚éŽÒ‚È‚é‚ÉH@

“ð‚Í‹`–±‚Ì“¹‚ðŠw‚Ñ‚µŽÒ‚È‚èA@

@“ð‚Ís‚­‚ׂ«“¹‚ð’m‚éŽÒ‚È‚é‚ÉB

Hark! I hear shrill voices speaking,

In the quiet hours of night,

Lsten, you may hear them calling

In the distress of their plight.

Calling, pleading, go and help them;

Will you fail them, you who know?

You who've learned the way of duty;

You who know the way to go.

‚½‚Æ‚¦“ð‚ªÀ’n‚É“¹‚ðŽ¸‚¤‚ÆA@

@•ûˆÊ”Õ‚àAˆÄ“à‚àA‚Í‚½‚Ü‚½“”‰Î‚³‚¦Ž¸‚¢

“ð‚Ì“¹‚ð‰î“Y‚¦‚È‚µ‚É“ð‚ÍŒ©‚¢o‚µ“¾‚é‚âA

@‚¢‚Âꂪ³‚µ‚«‚©‚ð@‚È‚ñ‚¶’m‚é‚âH

“ð‚Í‚Ý‚¸‚©‚ç‚Ì“à‚ÉŒõ‚ð‚Æ‚à‚·‚ׂµ

@“¹‚É–À‚¢‚µ‘¼ŽÒ‚Ì‚½‚ß‚É‹P‚©‚·‚ׂµ

‚µ‚©‚µ‚ĉî“Y‚¦‚µ@‚©‚Âs‚­Žè‚ð‚µ‚ß‚µ

@”Þ“™‚ª‚æ‚è—Ç‚«“¹‚ðŒ©‚¢o‚·‚ׂ­•‚­‚ׂµB@

@

If you were lost within the marshes,

Without compass, guide, or light,

Could you find your way unaided;

Would you know which way was right?

You must let the light within you

Shine for others gone astray,

And by aiding and directing

Help them find a better way.

@

@uÂtv‚ÌŽ‚Å—L–¼‚ȃTƒ€ƒGƒ‹EƒEƒ‹ƒ}ƒ“‚ÍA‘ŠŒÝ•}•‚̸_‚É‚Ý‚¿‚Ä‚¢‚½B

@‚±‚ÌŽ‚Åq‚ׂĂ¢‚éuŠ³“ï‚Ì‚È‚©‚Åâ–]‚É•m‚µ‹©‚ñ‚Å‚¢‚éºv‚Æ‚ÍA“ì–k푈ŒãA“z—ê‚©‚ç‰ð•ú‚³‚ꂽ‚Æ‚Í‚¢‚¦A‚¢‚Ü‚¾•n¢‚Æ·•Ê‚ɋꂵ‚ñ‚Å‚¢‚½•l‚½‚¿‚̺‚©‚à‚µ‚ê‚È‚¢BƒEƒ‹ƒ}ƒ“‚̓o[ƒ~ƒ“ƒKƒ€Žs‚Ì‹³ˆçˆÏˆõ‚Æ‚µ‚ÄA•l‚̶ŠˆŒüã‚Ì‚½‚ß‚É‘½‘å‚Ì“w—Í‚µ‚Ä‚¢‚½B‚»‚Ì‚½‚߃Eƒ‹ƒ}ƒ“Ž©g‚à’¬‚Ì—L—ÍŽÒ‚½‚¿‚©‚ç”ñ“‚ê‚邱‚Æ‚à‘½‚©‚Á‚½‚Ì‚Å‚ ‚éB@@@


m@ƒTƒ€ƒGƒ‹EƒEƒ‹ƒ}ƒ“‚ÌŽW‚æ‚è@/8@n@

@DESIGN OR FATE? @@@ @@@by Samuel Ullman@ @@@

@@@@ƒfƒUƒCƒ“‚©‰^–½‚©@@

@@@@@@@@@@ƒTƒ€ƒGƒ‹EƒEƒ‹ƒ}ƒ“@Ž@@iŽè“‡@—C˜Y@–ój

l¶‚Æ‚ÍMð‚ð’´‚ä‚é‚à‚Ì‚ÆŽv‚í‚éA

o‚æ‚è‚Ü‚³‚肽‚é‚à‚ÌA‚Í‚½‚Ü‚½‚©‚ç‚݂‚­‰õŠy‚É‚à‚Ü‚³‚é‚ÆŽv‚í‚éB

‹‡‚í‚Ü‚è‚ĒÂé‚ÍŠó–]‚É‚ ‚炸–²‚È‚é‚©A

–¶‚⚺‚Ì‚²‚Æ‚­”ò‚ÑŽ¸‚¹‚é‚ÍH@

Methinks that life is more than Creed,

Is more than dust or craving lust.

Are hopes but dreams that fail in need,

That fly away like mist and dust?

Œál‚Í‹ƒ‚«@‚©‚Â’Q‚«@‚©‚Â[‚­™ï‚­A

˜J‚·‚é°‚ç‚Æ‚Æ‚à‚É@‚©‚ê‚ç‚Ì”Y‚Ý‚Ì‚¤‚¿‚ÉG

‚»‚µ‚Ä’B¬‚·‚邱‚Æ‚È‚«u•Y”‘v‚Ì‚Ü‚É‚Ü‚É

Œál‚͕ʂ̈ߑ•‚ð‚Ü‚Æ‚¢‚µŽ©‚ç‚ðŒ©‚¢o‚·‚È‚èB

I weep and mourn and deeply grieve,

With toiling souls in their distress;

And in the tramp that ne'er achieves

I find myself in other dress.

³‹`‚±‚»Al¶‚Ì‘bi‚¢‚µ‚¸‚¦j‚Æ‚³‚é‚ׂµG

‚©‚ˆÞk‚¹‚µlX‚±‚»@‘S‚¤‚³‚é‚ׂµG

—ˆ‚êI@šh™Ú‚ð‚«‚Ä“¬‘ˆ‚ðI‚í‚炵‚ß‚æA

‚µ‚©‚µ‚Ä¢ŠE‚ð‚»‚Ì°‚É—§‚¿‚©‚¦‚炵‚ß‚æB

Justice, must be made the base of life;

And those men dwarfed be made whole;

Come! let the bugle end strife,

And let the world get back its soul.

‰ä‚çk‚Ý‚±‚Þ‚È‚©‚ê@’É‚Ý‚Ì“úX‚ÉA

‚µ‚©‚µ‚Ä‘¼“ú‚ð‘҂‚Ȃ©‚êA

‚³‚ê‚ljä‚ç‚¢‚ÜiŒ‚‚¹‚ñA‚½‚Æ‚¦“kŽè‹óŒ‚É‚¨‚í‚é‚Æ‚àA

“ð‚Ìbãò‚ð‚Ü‚Æ‚¤‚ׂµA‚µ‚©‚µ‚Ä‘ˆ—‚ðŽ~‚ß‚æB

Let us not shrink in days of pain,

And let's not wait another day,

But we'll strike now, e'er it be vain,

Put your armor, end the fray.

Œál‚͉ä‚炪‰^–½‚É‚æ‚è‚Ä“±‚©‚ꂽ‚é‚ÆŽv‚킶A

‘å‚¢‚È‚éƒfƒUƒCƒ“ @‚·‚Å‚Éì‚ç‚ê‚Ä‚ ‚é‚È‚èA

‚»‚ÍAŽž‚Ì–ž‚‚é‚Ü‚ÅAI‚í‚邱‚Æ‚È‚µA

‰ä‚ç‚ÉŽ¦‚·‚Í@‚ЂƂ肽‚¾_‚Ì‚Ý‚È‚èB

I do no think we're led by Fate,

A great design is being wrought,

Which will not end, till full estate,

Reveals to us one only God.

@

ƒEƒ‹ƒ}ƒ“‚ÌŽ‚̪’ê‚É‚Í‚¢‚‚à[‚¢ƒ†ƒ_ƒ„Žv‘z‚ª—¬‚ê‚Ä‚¢‚éB‚½‚Æ‚¦‚ÎA”Þ‚ª‚æ‚­Žg‚¤u‚¿‚è dustv‚Æ‚¢‚¤‚±‚Ƃ΂ÍA_‚ªÅ‰‚ÌlŠÔƒAƒ_ƒ€‚ð‘å’n‚Ì‚¿‚è‚©‚ç‘¢‚Á‚½‚Æ‚¢‚¤ŒÌŽ–‚𓥂܂¦‚Ä‚¢‚éB

@”Þ‚ÌŽ‚É‚Ý‚È‚¬‚éAŒ©‚¦‚´‚é_‚Ö‚ÌM—Š‚ÆŠó–]A”ÞŽ©g‚ÌŒª‘»‚ÆlŠÔˆ¤‚È‚Ç‚ÉAƒEƒ‹ƒ}ƒ“‚Ì@‹³Žv‘z‚ðŠ´‚¶Žæ‚邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚éB@@@ @@@@@@


m@ƒTƒ€ƒGƒ‹EƒEƒ‹ƒ}ƒ“‚ÌŽW‚æ‚è@/7@n

@GOALS @@@ @@@by Samuel Ullman@ @@@

@@@@I’…’n@@

@@@@@@@@@@ƒTƒ€ƒGƒ‹EƒEƒ‹ƒ}ƒ“@Ž@@iŽè“‡@—C˜Y@–ój

”ß‚µ‚݂̉̂͌ê‚ç‚ê‚´‚邱‚Ƃ΂ɂ ‚èA

‚µ‚©‚µ‚ÄŒ©‚¦‚´‚é—Ü‚Æ•·‚±‚¦‚´‚é’Q‚«‚Æ‚ÉA

‚¨‚»‚ç‚­‚Í”j‚ꂵS‚Ì‚±‚¾‚Ü‚É‚Ù‚©‚È‚ç‚ÞB

Ž€‚ÍI‚è‚È‚«–°‚è‚Ì‚È‚©‚É‚Ä‘S‚Ä‚ðI‚ç‚·‚âH

l¶‚ÍŸ•‰Ž–‚È‚é‚âA‚í‚ê‚ç‚Í‚»‚ÌŽ¿Žíi‚µ‚¿‚®‚³j‚È‚é‚âH

‚à‚ë‚à‚ë‚Ì“V‹…‚Ì‘t‚Å‚é’²‚ׂÍ

‚í‚ê‚炪–é–¾‚¯‚É•·‚­‘’‘—‚Ìà‚̉¹‚È‚é‚âH

‚¢‚Õû‚É‚ ‚é‚â‚í‚ê‚ç‚ÌI’…’nH

‚í‚ê‚ç—‰ð‚Å‚«‚¸‚µ‚Äl¶‚É—ˆ‚èA

‚µ‚©‚µ‚Ä‚í‚ê‚çˆÓŽu‚É‚»‚Þ‚¢‚Äo‚ÅA

‚í‚ê‚ç‚»‚ÌŽ‚¿•ª‚ð‚Í‚°‚ÝA‚Å‚«“¾‚éÅ‘P‚ð‚‚­‚µA

‚í‚ê‚ç‚Í‚½‚¾‚Ì’Q‘§i‚½‚ß‚¢‚«jA‚½‚¾‚Ì‚·‚·‚苃‚«A‚½‚¾‚Ìk‚¦‚É‚·‚¬‚¶B

‚í‚ê‚ç‘Š‰ž‚̉Ƃð‚Í‚È‚êA

‚æ‚è‹P‚¯‚é‰Æ‚É“ü‚é‚ׂµA

‚µ‚©‚µ‚Ä‚í‚ê‚ç‚͹‚È‚éI’…’n‚ðŒ©‚¢o‚·‚È‚èA

‚í‚ê‚ç–³ŒÀ‚ÌŒä•û‚Ì‚à‚Æ‚É“ž’B‚¹‚µ‚Æ‚«‚ÉB

@@@Thre is a threnody in words unspoken,

@@@And tears unseen and sighs unheard,

@@@Maybe but echoes of a heart that's broken.

@@@Does death end all in endless sleep?

@@@Is life a game and we the pawn?

@@@And is the symphony of Spheres

@@@A tolling dirge we hear at Dawn?

@@@Where is our goal?

@@@We come to life without oue ken,

@@@And we go out against our will,

@@@We act our part, as best we can,

@@@We are a sigh, a sob, a thrill.

@@@We leave a likely house of life,

@@@To enter one with brighter light,

@@@And we shall find our sacred goal

@@@When we have reached the Infinite.@

@


m@ƒTƒ€ƒGƒ‹EƒEƒ‹ƒ}ƒ“‚ÌŽW‚æ‚è@/6@n

@A SONG OF PRAISE AND FAITH @@@@@by Samuel Ullman@ @@@

@@@@@@@Ž^”ü‚ÆM‹Â‚Ì‚¤‚½@@

@@@@@@@@ƒTƒ€ƒGƒ‹EƒEƒ‹ƒ}ƒ“@Ž@@iŽè“‡@—C˜Y@–ój

‚¨‚¨AK‚¢‚È‚é‚©‚ÈŽlŒŽ‚æI@‰J‚ÌŒŽ‚æ@

‚±‚ÌŒŽ‚±‚»‚͉ä‚É“ú‚ÌŒõ‚ð—^‚¦‚èA---

ŠÛ“ñ\”N‚ðŽl”{‚¹‚µÌ‚ÉA---@‚¢‚܉ä‚Í‹F‚é@

‚©‚̉KŒŽ‚̉J‚ª‚í‚ê‚ɉԂð‚à‚½‚炳‚ñ‚±‚Æ‚ð

F‚Æ‚è‚Ç‚è‚̉Ԃð‚킪‚·‚ׂĂ̎žŠÔ‚Ì‚½‚ß‚É‚ÆB@

‚±‚ÌŒŽ‚æA“ü‚è]‚É’ª‘҂‚킪S‚ð‹­‚ß‚æA

‹^‚¢‚ɉe‚ð‚È‚°‚©‚¯A“y‚­‚ê‚ÌŽv‚¢‚É‚Ó‚¯‚é‚ðB@

‰ä‚Í‚±‚Ì—·˜H‚ðM‹Â‚ð‚à‚¿‚Ä‘O‚Éi‚Þ‚à‚Ì‚¼A@

‚킪•d‚Íオ‚肽‚èB‚킪‚à‚ë‚à‚ë‚Ì”¿‚Í’£‚ç‚ꂽ‚èB

@@@O Blessed April! @Month of showers, @ @

@@@The month that gave me light of day,°--@@@@@

@@@Full four-score years ago, °--- and now I pray

@@@That April rains will bring me flowers

@@@Of many hues for all my hours; ----@@@@@@@

@@@Strengthen my heart to hold at bay @ @ @

@@@Shadowing doubts, and thoughts of clay, @ @

@@@I start my journey with Faith ahead,@@@@@@@

@@@My anchor is raised, my sails are spread.@@@@@

@


m@ƒTƒ€ƒGƒ‹EƒEƒ‹ƒ}ƒ“‚ÌŽW‚æ‚è@/5@n

@A TRIED REMEDY@@@@@by Samuel Ullman@@@@@@

@@@ ŽŽŒ±Ï‚݂̈•û@@@@@@

@@@@@@@@ƒTƒ€ƒGƒ‹EƒEƒ‹ƒ}ƒ“@Ž@@iŽè“‡@—C˜Y@–ój

@

‚«‚Ý‚æ@’©i‚ ‚µ‚½j‚É‹N‚«‚é‚Æ‚«A

—ˆ‚éˆê“ú‚ðŽn‚ß‚é‚ÉA

‚±‚̈•û‚ðŽŽ‚µ‚Ü‚¹@‚«‚Á‚ÆK‚¹A

‚©‚Ȃ炸@‚¨–ð‚É—§‚¿‚Ü‚·‚¼B

@@@When you arise in the morning,@@@@@@@

@@@ To start the coming day,@@@@@@@ @ @

@@@Try this recipe for hapiness,@@@@@@@ @

@@ @I am sure that it will pay.@

@

‚Ü‚¸‚ÍŽn‚ß‚æ@”÷Îi‚قق¦‚Ýj‚ЂƂÂA@@@ @@@@@@

”÷Îi‚¦‚Ýj‚ð‚±‚Ú‚¹@‚«‚Ý‚ÌŒû‚à‚Æ–Ú‚à‚Æ‚©‚çA@

‚»‚µ‚Ä•ù‚°‚æ@Œ³‹C‚É@‚¨‚͂悤A@

‚±‚ê@ŒN‚ðK‚¹‚ÉA‚µ‚©‚àŒ«‚­‚à‚·‚é‚à‚Ì‚¼B@

‚₳‚µ‚«ˆêŒ¾i‚ЂƂ±‚Æj@ˆ¥ŽAi‚©‚í‚·‚±‚Æ‚Îj‚ÉÊi‚¢‚ëj‚ð“Y‚äA@

Œ¨‚¾‚«‚ ‚¦‚æ@‚³‚ç‚΂±‚̈ê“ú‚ª@Šy‚µ‚­‚È‚é‚à‚Ì‚¼A@@

‚³‚³‚¢‚Ȗ𗧂Âs‚È‚¢‚ª@Œy‚ë‚â‚©‚É‚·‚é

‚Ç‚±‚©‚ɂЂ»‚Þ–Å“ü‚é‹C•ª‚ðI

‚â‚í‚ç‚©‚«Œ¾‚Ì—t‚±‚»@ŠOŒ©‚ð‹P‚©‚·‚à‚Ì‚¼

–¾‰õ‚ÅåKåNF‚ÌF‚ ‚¢‚ÉB

΂¢º‚±‚»‚Í@ˆÃ‚«‰e‚ð‚¤‚·‚Þ‚é

‚«‚Ý‚ð—Ž’_‚³‚¹‚ñ‚ƉM‚¤‚à‚Ì‚ ‚è‚Æ‚Ä‚àB

@@@First of all begin with a smile,@@@@@@ @

@@ @That starts from your mouth and eyes,@@@@@

@@@Then offer a cheery good morning,@@@@ @

@@ @'Twill make you happy and wise.@@@@@@@

@@@A kind word will flavor your greeting, @@@@@

@@@ A caress will sweeten the day,@@@@@@@@@@

@@@A helpful deed will lighten@@@@@@@@@@@@

@@ @The gloom that lurks by the way!@@@ @@@@@

@@@Soft words will brighten the outlook@@@@@@@

@@ @With a clear and rossy hue,@@@ @@@@@@@

@@@A laugh will lessen the shadows @@ @@@@@@

@@ @That seek to dishearten you.@@@@@@ @@@@

@

‚¢‚´A‚Æ‚­‚Æ‚±‚̈•û‚ðs‚È‚¢‚Ä‚Ý‚æA

‚¢‚Æ‚àŠÈ’P@‚µ‚©‚à‚½‚â‚·‚¢A‚í‚ꌾ‚¤A

‚³‚ê‚Î@ŒN‚Í@Žª‚«‚µ‚à‚Ì‚ð@–L‚©‚ÉŽûŠn‚·‚ׂµA

‚³‚ê‚Î@•K‚¸‚â‚æ‚è–¾‚邯‚«ˆê“ú‚Æ‚È‚ç‚ñB

@@@Come, follow this recipe closely,@@@ @ @@@@

@@ It's simple and easy, I say,@@@@@@@@@@@

@@@And you will reap richly your sowing,@@@@@@@

@ @@And be sure of a brighter day.@@@@@@@@@@

@

‚³‚ @¡AŽŽ‚Ý‚é‚ׂµ@‚·‚±‚µÎ‚¢º‚ð‚ ‚°A

ˆ¬Žè‚µ@‚»‚µ‚Ä”÷΂ނׂµA

‚«‚Ý‚Í@‚à‚Í‚â“V‘‚ð‚Ù‚Æ‚ñ‚Ç•K—v‚Æ‚¹‚¶

‚à‚µ@‚±‚ê‚ð‚¢‚¿‚Ç@ŽŽ‚µ‚Ä‚Ý‚½‚ê‚ÎB

@@@Come now, try a bit of laughter,@@@@@@@@@

@ @@A hand shake and smile,@@@@@@@@@@@@

@@@You'll need little more hereafter,@@@@@@@@@

@ @@If you try this once in a while.@@

‚Ü‚¸‚ÍŽn‚ß‚æ@”÷Îi‚قق¦‚Ýj‚ЂƂÂA@@@ @@@@@@

”÷Îi‚¦‚Ýj‚ð‚±‚Ú‚¹@‚«‚Ý‚ÌŒû‚à‚Æ–Ú‚à‚Æ‚©‚çA@

‚»‚µ‚Ä•ù‚°‚æ@Œ³‹C‚É@‚¨‚͂悤B@

@@@@@@@


m@ƒTƒ€ƒGƒ‹EƒEƒ‹ƒ}ƒ“‚ÌŽW‚æ‚è@/4@n

DUST TO DUST @ by Samuel Ullman

@@o‚æ‚èo‚Ö•Ô‚é@@@ƒTƒ€ƒGƒ‹EƒEƒ‹ƒ}ƒ“@Ž@@iŽè“‡@—C˜Y@–ój

@

‚·‚ׂĂ̂à‚Ì‚Í@‰ä‚炪ŽüˆÍ‚ÅŽ€‚ɂ‚«‚Äq‚ÔB‚³‚ê‚Ç

Š½Šy‚Ì‚³‚´‚ß‚«‚Í@‹•‚ë‚È‚éS‚ð–c‚ç‚Ü‚¹AŽv—¶‚È‚«–Ú‚æ‚è”ò‚Ño‚ÃB

‚ ‚½‚©‚à@Ž€‚·‚ׂ©‚ç‚´‚é‚à‚Ì‚Æ‘n‘¢‚³‚ꂵ”@‚­

‚Æ‚±‚µ‚¦‚ÌZ‚Ü‚¢‚ð’nã‚ÉŠ—L‚¹‚邪”@‚­‚É---

@ All things around us preach of death, yet mirth@@@

@@Swells the vain heart, darts from careless eye,@@@

@@As if it were created ne'er to die,@@@@@@@@@

@@And have an everlasting home on earth --@@@ @

@

‚·‚ׂĂ̂à‚Ì‚Í@‰ä‚炪ŽüˆÍ‚ÅŽ€‚ɂ‚«‚Ä‹³‚¤BŽ÷X‚Ì—t‚Í

X‚æ‚è—Ž—t‚·B‘R‚èA‚·‚×‚Ä‚Ì‰Ô‚àŽ€‚·B

‘R‚èA“ú‚à‚Ü‚½’Z‚­A‚»‚Ì—zŒõ‚ÍŽž‚ÉŽž‚ðd‚Ë‚é‚Ì‚ÝB

Ž§‚µ‚Ä@r—Á‚½‚é—‡‚Ì”¨’n‚Ìã‚ð@–ÒX‚µ‚«•—‚Ì–i‚ä‚邼---

@@All thing s around us teach of death; the leaves @@ @

@ Drop from the forest; so die all flowers,@@@@@@ @

@ So shortens day, its sunlight hours on hours:@@@ @

@@And o'er bleak naked fields the wild wind grieves --@@

@

‚·‚ׂĂ̂à‚Ì‚Í@Ž€‚ɂ‚«‚Ä鋳‚·B‰ä‚綂܂ꂽ‚é‚ÍŽ€‚Ê‚½‚ß‚È‚èB

‰ä‚ç‚Í@‚킸‚©‚Él¶‚ÌŠCŒ´‚ɉ^‚΂é‚é”g‚È‚èB

ŽžŠÔ‚͉ä‚ç‚É‹Ÿ—^‚³‚ꂵ’Z‚©‚«—P—\‚È‚èA

X“úX‚ð”ï‚â‚·‚Æ‚àAŒ«‚­ŽŽ‚·‚ׂµ‚Æ---

@ All things preach of death; we are born for dying,@@@

@ We are but waves along life's ocean driven;@@@@@@

@ Time is to us a brief probation given@@@@@@@@@

@ To spend each hour and day, in wisely trying --@@@@

@

‰ä‚ç‚ð@—L‚é‚ׂ«‚à‚Ì@‚É‘Š‰ž‚µ‚­‚ ‚炵‚ß‚æA

‚»‚̈̑å‚È‚éI‚è‚ðA‰ä‚ç‰i‰“‚ƌĂԂȂèB@@@@@@@@@@@@@@

@ To fit us for what is to be,@@@@@@@@@@@@@

@ For that great end, we call Eternity.@

@

@@@@@@@@


m@ƒTƒ€ƒGƒ‹EƒEƒ‹ƒ}ƒ“‚ÌŽW‚æ‚è@/3@n

@

@YOU AND I@@ by Samuel Ullman@@@@@@@@@ @ @@

“ð‚Ɖä@@@@@@ƒTƒ€ƒGƒ‹EƒEƒ‹ƒ}ƒ“@Ž@@iŽè“‡@—C˜Y@–ój

@

‚à‚µ‚í‚ê“ð‚ð’m‚è@“ð‚í‚ê‚ð’m‚ç‚Î

‚à‚µ‰ä‚ç‚Ó‚½‚è´–¾i‚³‚âj‚©‚ɉ‚Ü‚Ý‚¦

“ð‚ÌS‚Ƃ킪S‚Æ‚Ì“²‚é‚邱‚Æ‚ð

“à‚È‚éŒõ‚à‚ÄŒ©”²‚­‚È‚ç‚Î

‚í‚êŠmM‚·@‰ä‚ç‚Í‚³‚قLjái‚½‚ªj‚í‚´‚邱‚Æ‚ð

‰ä‚ç—Fî‚Ì‚¤‚¿‚ÉŽè‚ðˆ¬‚é‚ׂµ

‰ä‚ç‚ÌŽv‚¢‚Í@‚Ü‚³‚µ‚­‚»‚ÌŽž‚É‚±‚»ˆê’v‚·‚ׂµ

‚à‚µ‚í‚ê“ð‚ð’m‚è@“ð‚í‚ê‚ð’m‚ç‚ÎB

@

@If I knew you and you knew me,@@@@@@@

@If both of us could clearly see,@@@@@@@ @

@And with an inner light divine@@@@@@@ @

@The longings of your heart and mine,@@@@ @

@I'm sure that we would differ less,@@@@@@

@We'd clasp our hands in friendliness,@@@@@

@Our thoughts would surely then agree,@@@@

@If I knew you and you knew me.@@@@

@


m@ƒTƒ€ƒGƒ‹EƒEƒ‹ƒ}ƒ“‚ÌŽW‚æ‚è@/2@n

@VALENTINES ON LIFE'S HIGHWAY@@ @@by Samuel Ullman@@@@@@

@l¶“rã‚Ì—ö•¶@@@@

@@@ƒTƒ€ƒGƒ‹EƒEƒ‹ƒ}ƒ“@Ž@@iŽè“‡@—C˜Y@–ój

@

@‚í‚ê@Œti‚¢‚΂çj‚È‚«l¶‚ð‹‚ß‚¶

@‚à‚ë‚à‚ë‚̔߂µ‚Ý‚æ‚è‰ð‚«•ú‚½‚é‚é‚ð‚à

@‚ ‚é‚¢‚Íí‚É‘¾—z‚ÌÆ‚è‹P‚­‚ð‚à

@‚Í‚½‚Ü‚½í‰Ä‚ÌŠC‚ð‚àB

@I would not ask for a thornless life, @ @ @

@From every sorrow free,@@@@@@@@@@@@@@

@Or for a constant sunshine, @@@@@@@@

@Or for a summer's sea. @ @@@@

@

@‚È‚ñ‚Æ‚È‚ê‚Î@‘å’n‚̗΂Í

@‚µ‚Ú‚Ý@‚©‚‹€‚‚é‚È‚è

@₦ŠÔ‚È‚«—zŒõi‚Ðj‚Ì‚à‚Æ‚É‚Ä‚à

@‚Í‚½‚Ü‚½@‚Æ‚±‚µ‚¦‚Ì’‹‚Ì‚à‚Æ‚É‚Ä‚àB

@For as the verdure of the earth, @ @ @@@ @@@

@Would wither and decay, @ @ @@@@

@Beneath a constant sunshine@@@@@@@@@@@@

@Or a perpetual day;@@@@@@@@@@@@@@@@

@

@‘R‚è@S‚Ì[‚«¬•”‰®‚à‚Ü‚½

@”N‚Ó‚é‚ɂ‚ê

@Šó–]‚Ì‚à‚ë‚à‚ë‚ÌŽá‰è‚ð‚ß‚Ô‚©‚·‚ð@Ž~‚ނׂµ

@‚à‚µ—Ü‚É‚æ‚è‚Ä…‚𓾂´‚ê‚ÎB

@So the deep chamber of the heart,@@@@@ @@@ @@

@Throughtout the years,@@@@@@@@@@@ @@ @@@

@Would cease to yield the buds of hope,@@@@@@@@

@If watered not by tears,@@@@ @@@@@@@@@@

@

@Žè‚Ì‚Æ‚Ç‚­’†‚ɉ¡‚½‚í‚ê‚é@”‘½i‚ ‚Ü‚½j‚Ì‚±‚Æ

@l¶‚Ì‚à‚ë‚à‚ë‚Ì”¨‚ð

@‚à‚µ‘–¾‚Ék‚¹‚Î

@–L‚©‚Ȃ銠‚èŽæ‚è‚ð@¶‚Þ‚à‚Ì‚¼

@There's much that lies within the reach,@@@@ @

Of life in every field;@@@@@@@@@ @@@@

@Which if intelligently tilled,@@@@@@@@@

@Will a rich harvest yield.@@@@@@@@@@@

@


@


‚±‚̃y[ƒW‚Ì•¶ÍEƒf[ƒ^‚Ì–³’fŽg—p‚ð‚¨’f‚肵‚Ü‚·B

—˜—p‚³‚ꂽ‚¢•û‚ÍŽ–‘O‚Éu‚Ä‚µ‚Üv–˜‚²˜A—‚­‚¾‚³‚¢Bgilboa—ma.0038.net

m2003”Ný‚Ä‚µ‚܂䂤‚낤nŽè“‡—C˜YFŽÐ’c–@l“ú–{’˜ìŒ ‹¦‹c‰ïE’˜ìŽÒ‰ïƒƒ“ƒo[@@@@@

@